jueves, 6 de agosto de 2015

KONOYUBITOMARE

Album / Single : Me and Your Borderline / RE:FRAIN
Track # 2 / 4

Lyrics: Matsumura Takahiko
Music composition: Matsumura Takahiko
Music arrangement: Last Alliance

  • Romaji:
shinobikomu machi no zatsuon o kakiwake
fumiireta machinaka no chiisana kouen no benchi
uzatta sou ni kochira o miteita
senkyaku no mikeneko ni aisatsu shite soko ni suwaru

futo miru to hitoribotchi de asobu aoi shatsu no shounen o
akai boushi no shounentachi ga torikakomi
yagate aka ni ao ga majiri
sara ni ookiku waraigoe hibiku
onaji sora, onaji kumo ni

hiruyasumi no chaimu ga yami
machi no zatsuon de wa imada tsuzuku
keotoshi otosareru
isudori geemu wa
"hai, ichinuketa"


senkyaku no neiki wa tsuzuku

yume ya kibou, fuan ya zetsubou no shurui wa sensabanbetsu
demo miagerya onaji sora, onaji kumo
arasoi de eta yuuetsukan ni ibasho mitsuketereba
inechuu yonde mo waraenai

oinukaretara hakushu de miokurou
kitto soitsu wa boku yori sukoshi
ha o kuishibattekita ndarou
itsumademo shitauchi shite fuhei fuman o kasanete mo
fukouhei wa hitotsu mo nai

hayaku "kono yubi tomare"

aka to ao ga majitteita koro
mujaki ni shiteita oikakekko nara
ubaiai, kizutsukeau you na
kudaranai sekai wa kawaru nda

negai ga kanaimasu you ni

kouentou no katachi no kage ga nishi no sora ni kiekaketeyuku
tsukiageta hitosashiyubi ni shounentachi no koe ga kasanatta

aka to ao ga majitteita koro
mujaki ni shiteita oikakekko nara
ubaiai, kizutsukeau you na
kudaranai sekai wa kawaru nda

zatsuon wa kono saenai uta, shingarongu demo shite kakikesou
moshi fumihazusenai riyuu ga aru no nara saki isogeba ii sa

kono sora wa kawaranai yo


dakara "KONOYUBITOMARE"

  • Traducción: Español 
KONO YUBI TOMARE

Abriéndome camino entre los sonidos de la ciudad que se cuelan
logré llegar a un pequeño banco en un parque del centro
 
Saludé al gato de tres colores que estaba echado allí,
 
el cual me miró molesto, y me senté
 

De repente me di cuenta de que un niño de camisa azul jugaba solo
 
y unos niños de sombreros rojos lo rodearon
 
Finalmente el rojo y el azul se mezclaron
 
y resonaron fuertes risas
 
en el mismo cielo, en las mismas nubes
 

El timbre para volver del almuerzo se detuvo
 
y los ruidos de la ciudad siguieron sonando
 
Refiriéndome a nuestro juego de tomar la silla,
 
en el que fui pateado y sacado de ella, dije "Ya, me ganaste"
 

Aquel que había llegado primero siguió durmiendo

Hay una variedad infinita de tipos de sueños, esperanzas, preocupaciones y
 desesperanzas 
Pero tenemos que mirar todos al mismo cielo, a las mismas nubes 
Si encuentras tu lugar en aquel complejo de superioridad que ganaste luchando,
 
ya no vas a poder reírte ni aunque leas Inachuu

Si alguien me pasa y toma la delantera lo despediré con un aplauso
 
Seguro esa persona habrá logrado eso apretando los dientes un poco más que yo
 
Por más que chasquee la lengua y acumule descontento,
 
no habrá ocurrido ninguna injusticia por la que pueda reclamar


A quien le haya pasado eso que "levante la mano"

En la época en que rojo y azul se mezclaban,
 
jugábamos inocentemente a pillarnos
 
y nos peleábamos, nos hacíamos daño
 
Este mundo despreciable cambiará


Ojalá mi deseo se haga realidad 

Las sombras de los faroles de la plaza se pierden en el cielo al oeste
 
Las voces de aquellos niños se unieron a mi dedo índice alzado

En la época en que rojo y azul se mezclaban,
 
jugábamos inocentemente a pillarnos
 
y nos peleábamos, nos hacíamos daño
 
Este mundo despreciable cambiará
 

Los ruidos de la ciudad tratan de borrar esta canción
 cantando a coro con ella 
Si no tienes ningún motivo para perder el equilibrio
 entonces deberías apurarte un poquito 

Este cielo nunca cambiará


Por eso "levanta la mano"

  • KANJI
KONOYUBITOMARE

忍び込む街の雑音を掻き分け 
踏み入れた街中の小さな公園のベンチ 
うざったそうにこちらを見ていた 
先客の三毛猫に挨拶してそこに座る 

ふと見ると一人ぼっちで遊ぶ青いシャツの少年を 
赤い帽子の少年達が取り囲み 
やがて赤に青が混じり 
さらに大きく笑い声響く 
同じ空、同じ雲に 

昼休みのチャイムが止み 
街の雑音ではいまだ続く 
蹴落とし落とされる 
イス取りゲームは 
「はい、一抜けた」 

先客の寝息は続く 

夢や希望、不安や絶望の種類は千差万別 
でも見上げりゃ同じ空、同じ雲 
争いで得た優越感に居場所見つけてれば 
稲中読んでも笑えない 

追い抜かれたら拍手で見送ろう 
きっとそいつは僕より少し 
歯を食いしばってきたんだろう 
いつまでも舌打ちして不平不満を重ねても 
不公平は一つもない 

早く「この指とまれ」 

赤と青が混じっていた頃 
無邪気にしていた追いかけっこなら 
奪い合い、傷つけ合うような 
くだらない世界は変わるんだ 

願いが叶いますように 

公園灯の形の影が西の空に消えかけてゆく 
突き上げた人差し指に少年達の声が重なった 

赤と青が混じっていた頃 
無邪気にしていた追いかけっこなら 
奪い合い、傷つけ合うような 
くだらない世界は変わるんだ 

雑音はこの冴えない歌、シンガロングでもして掻き消そう 
もし踏み外せない理由があるのなら先急げばいいさ 

この空は変わらないよ 

だから「KONOYUBITOMARE



Agradecimientos a Ichikawa Izumi por esta traducción en su blog:
http://ichigo-no-kokoro.blogspot.pe/2009/09/last-alliance-kono-yubi-tomare.html ... :)








No hay comentarios:

Publicar un comentario