sábado, 22 de agosto de 2015

FANTASIA

Album: Me and Your Borderline
Track # 10

Lyrics: Anzai Ryuusuke
Music composition: Last Alliance
Music arrangement: Last Alliance




  • Romaji y traducción :

FANTASIA

Heren Meriru* no voisu vaibureeshon
Vibrando la voz de Helen Merrill
kokochiyoku nureru buruu nooto uddobeesu
se inunda grácil con las nota de blues del bajo de madera

danshoku no akari no naka de kyou mo anata to issho
Y hoy contigo en los colores cálidos de la luz

mekurumeku kioku no uzu no naka de ochiteyuku
Caigo en un torbellino de recuerdos cegadores
inori to sakebi to no hajou kougeki
Atacado por olas de gritos y oraciones

sora ni mau maihime yo
  Una bailarina bailando en el cielo
boku wa subete no keshiki kara me o fusagitaku natta no desu
No quise cerrar mis ojos ante aquel paisaje
kaze hajiku maihime yo
 Una bailarina tocando con el viento
boku wa subete no oto kara mimi o fusagitaku natta no desu
no quise cubrir mis oídos de aquellos  sonidos

natto kingu kooru no anarogu ban
Un disco de Nat King Cole**
naki chirakasu hai toon toranpetto
La trompeta suena alto y el sonido se dispersa alrededor

tsukiakari no ue ni sotto noseru burakku doonatsu rekoodo
Veo como la rosquilla negra monta silenciosamente la luz de la luna

kansei to kanjou ga hora kuuchuubunkai
Sentimientos y emociones se rompen en el aire

kumo yori shita no sekai nante bonnou ga karamitsuita 
Tal vez este mundo bajo las nubes es un pozo sin fondo de la tristeza
kanashimi no sokonashi numa desho?
un espiral alrededor de los deseos mundanos?
musanso mukokyuu mukanjou no soudai na yasashisa de
 Aun sin oxígeno, sin aliento, sin emociones
mushou no ai o ataeaitai
deseo regalar amor con magnífica ternura

What waits for me? What is happiness?
¿Qué me espera? ¿Qué es la felicidad?
Where can we reach when going up these stairs?
¿Adónde llegaremos al subir estas escaleras?

sora ni mau maihime yo 
Una bailarina bailando en el cielo
boku wa subete no keshiki kara me o fusagitaku natta no desu
No quise cerrar mis ojos ante aquel paisaje
yokotawaru maihime yo 
Una bailarina mentirosa,
boku wa myakuutsu kodou o tome anata no moto e ikimasu
detengo su constante ritmo para ir a su origen...


  • KANJI
FANTASIA

ヘレンメリルのヴォイスヴァイブレーション
心地よく濡れるブルーノートウッドベース

暖色の灯の中で今日もあなたといっしょ

目くるめく記憶の渦の中で堕ちてゆく
祈りと叫びとの波状攻撃

空に舞う舞姫よ 僕は全ての景色から目を塞ぎたくなったのです
風弾く舞姫よ 僕は全ての音から耳を塞ぎたくなったのです

ナットキングコールのアナログ盤
鳴き散らかすハイトーントランペット

月明かりの上にそっと乗せるブラックドーナツレコード

感性と感情がほら空中分解

雲より下の世界なんて煩悩が絡み付いた悲しみの底なし沼でしょ?
無酸素無呼吸無感情の壮大な優しさで無償の愛を与え合いたい

What waits for me? What is happiness?
Where can we reach when going up these stairs?

空に舞う舞姫よ 僕は全ての景色から目を塞ぎたくなったのです
横たわる舞姫よ 僕は脈打つ鼓動を止めあなたの元へ行きま



 Notas:

(*) Jelena Ana Milcetic, conocida como Helen Merrill, es una cantante estadounidense de jazz. Caracterizada por una voz cálida y expresiva, pertenece al ámbito estilístico del cool.

(**) Nathaniel Adams Coles, más conocido como Nat "King" Cole, fue un pianista y cantante estadounidense de jazz y pop.


N de A : uff..  esta fue difícil .. tarde mucho u.u. Pero valió la pena, amo a FANTASIA, creo que quedo muy bien. Realice muchas comparaciones, algunas estrofas tuve que comprobarlas kanji por kanji.. T-T, ademas last alliance tiene muchas referencias extranjeras (y no solo  hablo de los músicos mencionados) el uso de katakana a veces genera algunas confusiones si mencionan cosas como: ブルーノート.Pero no solo eso, tbm hacen referencia (no en este caso pero lo comento) a gran parte de su cultura, expresiones y uso de una estructura gramatical compleja (muy .. Japonesa .. supongo ) y se que es obvio, pero la mezcla no hace nada fácil la traducción (pero hace mas interesante la letra). Quiero aclarar que yo no se Japones .. umm .. el uso del traductor no siempre es suficiente ( y eso que uso tres a la vez ), a veces me apoyo con alguna que otra traducción en ingles (con las pocas que hay y no siempre están muy  bien hechas ¬¬ ) .. pero aun así, siempre compruebo todo con todas las traducciones que publicamos .. jjaja quizá esta sea una no muy bien disimulada petición de ayuda  .. ^^ ..  bueno, toda ayuda o comentario es agradecido por nosotros, Akari C. .. bye

PD: Desde ahora, esa (la de arriba) va a ser la nueva estructura de las traducciones (romaji y español juntos) para facilitar la lectura con el ritmo de las canciones.










No hay comentarios:

Publicar un comentario